Translation Guides

Uebersetzung Plus- Freelancers Guides

Home Contact Translators About us FAQ Terms Resources


Executive Resume

The U.S. Department of Justice looking into SDL's acquisition of Trados

Foreword

This section of our site is aimed at helping any person working in a freelance capacity to maximise their potential.
The freelance translator runs the risk of becoming a very insular individual. This isn't a personal thing and generally has nothing to do with character, it's more the nature of the beast, the beast being; translation, and the fact that most freelance translators normally work as a one man band and don't get many opportunities to discuss problems, ideas etc. on a professional level.
The aim of these translation articles is to help you “think out of the box”. We hope that the articles will give inspiration on how you can improve your business and deal with problems more effectively, and thus become a more rounded linguist.
Enjoy!

Go up

 

by: Don DePalma and Renato Beninatto

On January 26, 2006 we heard that the U.S. Department of Justice (DoJ) started a preliminary inquiry into SDL's July 2005 acquisition of Trados. We spoke with a person in the DoJ's Anti-Trust Division who told us that they had had come across news of the acquisition and felt they should look into it. At this stage it does not mean anything except that the DoJ wants to make sure that there were no violations of U.S. anti-trust law.

Last year we wondered whether consolidation in the language services industry would attract the interest of the DoJ or Neelie Kroes, the E.U.'s European Commissioner for Competition. We applied the Herfindahl Index, a calculator used to determine industry concentration and whether there is a monopoly, oligopoly, or tendency toward one or the other. Our calculations showed that the language services market was just moderately concentrated, so we said that no one has to worry yet.

How about the tools space? Last year we researched the entire language-centric tools industry. We found that it was a sub-US$100 million market characterized by mostly small firms with inadequate sales representation. The most accessible of the language technologies, translation memory (TM), was a 20-year old technology with about a dozen suppliers selling products and some open-source offerings. TM use is more limited than suppliers would like -- we estimate that at most 1 in 10 translators worldwide use it. Trados had been the de facto TM standard with roughly 60,000 licenses to SDL's 30,000 seats. Struggling for years, Trados\' investors and management welcomed the acquisition.

SDL's success in integrating Trados into its product line is not assured. Our research into the acquisition showed that clients and language service providers are not thrilled with SDL's ownership of Trados, largely because SDL sells both technology and services. SDL's advantages in the marketplace have been its vision of global information management, its status as a public company, and its aggressive sales force. However, its acquisition of Trados energized competitors who responded with offerings such as Idiom's LSP Advantage program, trade-up programs from other suppliers, and more visible marketing efforts from Heartsome, Clay Tablet, DocZone, and others.

Related Research: Common Sense Advisory's Ranking of Top 20 Translation Companies

About The Author

Don DePalma and Renato Beninatto are the principals of leading globalization, internationalization, localization, and translation research and consulting firm, Common Sense Advisory, Inc. For more information, send an e-mail to: info@commonsenseadvisory.com or visit http://www.commonsenseadvisory.com.

In order to reprint or post this article, please include the authors\' names, company name, and a link to www.commonsenseadvisory.com.

melissa@commonsenseadvisory.com

Related News Items

French Canadian Translators with MSDS Experience
We are looking for a native freelance translator for translation of MSDS texts to French Canadian. Experience in translation of chemical safety and...

5,200 Words English into German
We have a new job 5,200 words English into German, needed by 3.25.06. Meeting minutes from the annual conference of a wildlife conservation organiz...

Spanish to Hebrew
We need a translation of 1,200 words from Spanish to Hebrew. If interested, please send your details to jobs@global-translation-services.com and in...

Japanese Translators and Framemaker Operators
For a 200,000 word project in the area of computer networks and communications, we are looking for Japanese translators who can work in Trados and ...

Greek, Dutch and French Translators for Hotel Website
We have an immediate opening for Greek, Dutch and French translators for a hotel website of about 1,500 words. The source material is in German. Ex...

InDesign DTP Specialists
We are looking for a company or graphic artist with experience in preparing brochures in French, Italian, German, Spanish and Portuguese using Adob...

Freelance Translator Signup
Global Translations has a database of freelance translators with over 5,000 translators. Many of them receive work from us. If you are a freelance ...

Italian Translators
We have a requirement for native Italian linguists for a large translation project. Must have Trados and experience in translation for Publishing i...

What is a fuzzy match?
We all know duplicates – which are sentences which appear more than once within a text. If a translator has a CAT tool, she only has to transla...

yet another word pro-MT
This, in my view, is a challenge for Language Service Providers: not only to provide the translation, but also solutions for all communication ne...

 


Click Here to Circulate Your Translation Job Request via JobList for Tender from over 2000 Freelance Translators

Click Here if You Are a Translator and Would Like to Receive Translation Requests from JobList

Bilingual? Make Money! Step-by-step e-guide for starting your own translation business

© 2005 UebersetzungPlus.com. All rights reserved. We are not responsible for the content of external sites.

Home | Contact | Translators | About Us | FAQ | Terms | Imprint | Resources Translation Guides

chCounter: MySQL error!
Error number: 1045
Access denied for user 'pixel'@'localhost' (using password: YES)
Script stopped.