Translation Guides

Uebersetzung Plus- Freelancers Guides

Home Contact Translators About us FAQ Terms Resources


Executive Resume

Dealing With Clients Not Paying Your Invoice

Foreword

This section of our site is aimed at helping any person working in a freelance capacity to maximise their potential.
The freelance translator runs the risk of becoming a very insular individual. This isn't a personal thing and generally has nothing to do with character, it's more the nature of the beast, the beast being; translation, and the fact that most freelance translators normally work as a one man band and don't get many opportunities to discuss problems, ideas etc. on a professional level.
The aim of these translation articles is to help you “think out of the box”. We hope that the articles will give inspiration on how you can improve your business and deal with problems more effectively, and thus become a more rounded linguist.
Enjoy!

Go up

 

by: Inka-Maria Kunz

Providing a translation is providing a service. Imagine you having provided the appropriate service, delivered it on time, invoiced the client accordingly (indicating a payment date not so far into the future) and the suggested payment date comes and goes without any money pouring in on your needy bank account, what do you do, how do you react? Needless to say that we are not considering the fact of this being a client that has been employing your company for a while or due to some unknown stroke of fate the bank made a mistake.

You'd be surprised if I tell you that approximately 85 % of the relevant translators DO NOTHING. My colleagues anticipate timidly that it suddenly dawns on the client to settle the unpaid invoice. A little percentage of these 85 % will send a reminder after a couple of weeks and then continue waiting for an appropriate reply.

The Net certainly offers numerous options to find prospective clients quick and efficiently, but it also offers yet unknown options for crooks. In the various translators portals reports are circling about colleagues that have abstained in every single known case from paying their translators the respective dues. Now these companies enter the market under a new company logo & name and claim to act as collection agencies for those poor mistreated translators! Well, I call THAT a paradox, wouldnâ??t you agree? Still there are colleagues who sincerely ponder to employ those companies!

Before setting up a translation agency I worked as an Executive Assistant for a well-known private equity investor in Germany. Our daily bread was dealing with the visions of prospective CEOs of future start-up companies. Needless to say that there were many among those prospective emerging companies aiming to sell blue balloons with polka dots over the Net if given a chance and the respective capital. So my professional background is business related which now comes in handy when dealing with insolvent clients.

In the case of unpaid invoices the employment of a competent collection agency is absolutely vital. You find numerous providers in the yellow pages. Important for you as a one-man business is finding the RIGHT collection agency for your needs, meaning one that charges the debtor all relevant fees and not you. I found mine thru a good friend who had faced this problem in connection with her hosting service. The tip was worth its money in Gold!

The collection agency also pointed out that before accepting any job in the amount of several thousands $ it might be a good idea to have the client's financial standing examined first. This is not too expensive and might save you from future heartaches and nightmares. You will know beforehand if the client is up to his/her word and if you can rely on prompt payment for any service delivered.

I have had this happening to me before: I had translators who simply forgot to invoice their translation after delivery and I had translation agencies that either forgot to pay the invoice or told me the check got lost in the mail. Sure thing. Guess my translation for those clients next time (if at all) will get lost in cyberspace, hah?

About The Author

This article was written by Inka-Maria Kunz, CEO of a flourishing multilingual translations agency with offices in Germany and New Zealand. This article may be printed or used in its entirety with full author contacts and details. For more information, translations or purchases of a new website/e-business, contact the author thru the official website www.linguatransl.co.nz or the blog www.linguatransl.blogspot.com.

 

 

 

 

Related News Items

CHINA: Being Alive Is Not Just An Instinct
Translation of a Southern Weekend essay by author Yan Lianke about his novel The Dream of Ding Village, including an explanation about how reality ...

You Are What Your Read
Photographs of the books on the bookshelves of my New York City apartment.

The Most Popular Chinese Blogger
Four months after establishing a Sina.com blog, Chinese actress Xu Jinglei has accumulated 11.5 million visits. This is a translation of a Souther...

The Steamed Bun Lawsuit
The Promise's director Chen Kaige is suing the author of the 20-minute Internet video parody. This has led to some speculations about the true mot...

Listening to Chen Leishi's Zither
A bold attempt to translate Wong Kwok-pun's poem from Chinese into English.

How Memoirs of a Geisha Became "Sensitive"
Translation of a Southern Metropolis Daily article about why Memoirs of a Geisha is on hold in mainland China. "Zhang Ziyi beat out the Japanese m...

The Promise in Shangri La
Translation of an article about the environmental damage that Chen Kaige's movie The Promise did to beautiful Shangri La.

The Same Song
There is a famous Chinese song titled The Same Song written in 1990. Should it be banished? Read about the connections with the Chinese model ope...

The Libelous Novel
Translation of a Southern Weekend article. A retired university professor wrote a novel about his Cultural Revolution experience, but his former c...

Discussion of Two Novels About Blood Selling
Translation of a discussion of the new novel The Dream of Ding Village by Yan Lianke set in a Henan AIDS village, compared to Yu Hua's The Story Of...

The Bloody Case That Started From A Steam Bun
The hottest item on the Internet is this 20-minute spoof of Chen Kaige's The Promise.

First Anniversary Of The Death Of Susan Sontag
Translation of an elegy by Bei Ling on the occasion of the first anniversary of the death of Susan Sontag.

Chen Kaige's The Promise and Iraq
Translation of a blog post about the symbolic correspondence with East Asian history (including China, Taiwan, Korea, the United States and Iraq). ...

A Noteworthy Film Festival in Guangzhou
Many of the underground Chinese films get to make their public debut in the original formats. This post includes a translation of a blog post by Zh...

 

 


Click Here to Circulate Your Translation Job Request via JobList for Tender from over 2000 Freelance Translators

Click Here if You Are a Translator and Would Like to Receive Translation Requests from JobList

Bilingual? Make Money! Step-by-step e-guide for starting your own translation business

© 2005 UebersetzungPlus.com. All rights reserved. We are not responsible for the content of external sites.

Home | Contact | Translators | About Us | FAQ | Terms | Imprint | Resources Translation Guides

chCounter: MySQL error!
Error number: 1045
Access denied for user 'pixel'@'localhost' (using password: YES)
Script stopped.